近日,國內(nèi)茶飲品牌霸王茶姬因其在海外社交平臺上的春節(jié)祝福文案用詞不當,引發(fā)了一場關(guān)于文化表述準確性的討論。
事件的起因是,有網(wǎng)友注意到霸王茶姬在春節(jié)期間,于海外社交媒體平臺上發(fā)布的節(jié)日祝福中,使用了“Lunar New Year”來指代中國的傳統(tǒng)節(jié)日——春節(jié)。這一表述迅速在網(wǎng)絡(luò)上引起了熱議,并登上了熱搜榜。
面對輿論的質(zhì)疑,霸王茶姬迅速作出回應(yīng),向公眾表達了歉意。品牌方面表示,此次事件是由于海外團隊在翻譯過程中對“春節(jié)”這一詞匯的使用不夠統(tǒng)一所致,對此深感抱歉。霸王茶姬承諾,將加強對海外社交媒體賬戶的管理和溝通,確保未來在表達相關(guān)內(nèi)容時能夠更加準確和恰當。
事實上,關(guān)于“春節(jié)”的英文翻譯,一直以來都存在著一定的爭議。雖然“Lunar New Year”在廣義上確實可以指代那些采用陰歷計算新年的慶祝活動,但對于中國的春節(jié)而言,更準確的翻譯應(yīng)該是“Chinese New Year”。這一表述不僅更符合春節(jié)的文化內(nèi)涵,也更能體現(xiàn)其作為中國傳統(tǒng)節(jié)日的獨特地位。
此次事件也引發(fā)了公眾對于品牌國際化過程中文化表述準確性的關(guān)注。隨著越來越多的中國品牌走向世界,如何在海外市場中準確傳達品牌的文化內(nèi)涵和價值觀,成為了一個亟待解決的問題。霸王茶姬的此次風波,無疑為其他品牌提供了一個值得借鑒的教訓。